【have a good day 】 と 【have a nice day 】 は . . . - HiNative - Have a nice day! I hope you have a great time at the party (良い一日を! パーティーで楽しんでね) このように、「Have a good day」と「Have a nice day」は、どちらも相手に良い一日を願う表現ですが、「Have a nice day」にはより親しみや好意が込められていると言えます。 FT43
【Have a good day. 】 と 【Good day to you. 】 は . . . - HiNative @niconico_niconico "Have a good day " is a common way to wish someone a positive day ahead It's more of a well-wishing phrase Example: "Before you go to school, I want to say, 'Have a good day!'" "Good day to you " is a bit more formal and can sometimes sound a bit old-fashioned
Have a nice day. 和 Have a good time. 和有什么不一样? | HiNative Have a nice day: wishing someone a nice day, you don't know what their plans are Whatever they do, you hope they have a nice day A casual "goodbye " Have a nice time: you know they are doing something-going to the movies, going on vacation You say to someone as they leave to go perform this action Child: Mom, I'm going swimming! Mom: Okay, see you later, have a good time! Salesperson to
have a good day 这个在 中文 (简体) 里怎么说? | HiNative 祝你有美好的一天 过得愉快 Have a good day seems like offen used in English as a spoken language But translate it in Chinese, it feels a little weird |日安/一路顺风
have a good day用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說? | HiNative At the end of an email, we might add "祝一切順利! (Wish all is well)" to a friend When talking face-to-face, I don't think we use anything like "have a good day" to end a conversation, maybe a simple "ByeBye or 下次見 ( I hope to see you next time)" with a smile is enough
Have a nice day. 和 Have a good time. 的差別在哪裡? | HiNative Have a nice day means that you are wishing somebody a good day and have a good time is used when you are wishing someone a good time but when they are going to do something in specific Example: I hope you have a good day today - I hope you have a good time today at the party 這個回答有幫到你嗎?
How do you say have a good day in Russian? | HiNative Explanation: In the formal translation, the phrase "have a good day" is translated as "Хорошего дня" which is a polite and neutral way to wish someone a good day It is commonly used in formal settings or when speaking to someone you are not very familiar with In the casual translation, an exclamation mark is added at the end of the phrase "Хорошего дня" to make it sound