<Weblio英会話コラム>「お前はもう死んでいる」は英語でどう . . . 《お前は → you are》《すでに → already》《しんでる → dead》という、ほぼ直訳といえる考え方で、無難に英文が編み出せます。 「お前はもう死んでいる」→You’re already dead でまず間違いないと言い切れる理由 「北斗の拳」の「お前はもう死んでる」は英語では You’re already dead と訳せます。 ・・・・・・ と、提示するだけなら簡単なのですが、「もっと違った表現もあり得るのでは? 」という疑義に答えるとなると、これは至難のわざです。 動画共有サイトにアップロードされている非公式の動画(アニメ版を一部分切り取ったやつ)などは、訳例を確認する手がかりにできます。 YouTubeなどで意外と多く見つかります。
お前はもう死んでいるって英語でなんて言うの? - DMM英会話 「You're already dead(カジュアル)」、もしくは「You are already dead(フォーマル)」。 例:I already ate dinner →私はもう夜ご飯食べました。 You're already dead 他のアンカーの方も答えられてますように、英語版「北斗の拳」ケンシロウのセリフは、こう訳されております。 マンガ本には基本的に統一されて、この “You're already dead ” が使われております。 You never know when you're dead 決め台詞みたく言いたいなぁと思ってて少し考えたんですけど、ケンシロウの技は相手が死んでいるのに気付いていないのがポイントですよね。