Dió o dio - WordReference Forums Hola a todos! Hemos discutido coon una amiga, qué es lo correcto, "dió" o "dio" es palabra aguda terminada en vocal, y debería llevar tilde, pero al parecer es una excepción alguien que sepa??
Con lo que se dio por terminado el acto - WordReference Forums Please help: I'm having trouble trying to word this in English for a birth certificate " Con lo que se dio por terminado el acto y firman la presente, para constancia, los que en ella intervinieron y saben hacerlo y los que no, imprimen su huella digital Se cierra el acta que se autoriza
Me dio un supiritaco - WordReference Forums Hola "Me dio un supiritaco" Encontré esta frase en La Journada y me pregunto si esta solamente usada en México Del contexto, supongo que quiere decir "tuve un susto" o algo así Un saludo
A cada niño se le dio se le dieron - WordReference Forums No estoy del todo de acuerdo, Pitt A cada niño se le dio un caramelo = Un caramelo fue dado a cada niño A cada niño se le dieron (varios) caramelos = (Varios) caramelos fueron dados a cada niño Aunque la verdad es que la frase suena un poco forzada, en español no optaríamos por esta estructura de manera natural como primera opción
a Pedro le dió [dio] un jamacuco - WordReference Forums Hola a todo el mundo! Me pregunto si existe en inglés un equivalente a "jamacuco" Es una manera coloquial de decir que a alguien ha tenido un desmayo o un ataque súbito Le estaba contando las malas noticas a Pedro y le dió un jamacuco "I was telling Pedro the bad news and he suddenly
Paisan, il dio est bono - WordReference Forums "Il Dio est bono; il Dio est malo"->litterally, "Dio è buono; Dio è cattivo" (God is good, God is evil), but it can also refer to drugs In Italy some unknown writers write the sentence "Dio c'è" (God exists) on back side of traffic signals
dio die - WordReference Forums Hola a todo el mundo Mi pregunta es ¿cómo se dice el dios, los dioses en italiano? il dio lo dio, gli die i die??????? Grazie
Dar ternura - WordReference Forums “Cuando veo a un cachorrito chiquito me da te ternura” “Cuando veo a un abuelo con su nieto me da ternura” “Lo que me dijiste me dió ternura” Cuál es el equivalente en ingles a la expresión “dar ternura”? “It touches me” no aplica perfectamente Diría que en una combinación de una sensación