How do non-Baviarians respond to Grüß Gott!? Grüß Gott is no only used in Bavaria, but in Austria too The answer to this salutation is just again Grüß Gott No matter if you are Bavarian or not If you feel uncomfortable with this salutation, you can also answer with Guten Tag or any other salutation you like And this is again independent of the region you were born
meaning - Is there an etymological connection between the words “gut . . . New High German Gott ← Proto-Germanic *gudą ← Proto-Indo-European ǵʰuto-While it’s relatively clear that gut originally meant “to be associated” or to “suit”, it is suspected that Gott meant something like “invoked idol” in primordial times Note that you’ll find competing and even conflicting information
meaning - Bedeutung von »so wahr mir Gott helfe« - German Language . . . Oder gilt der Eid dann nur, weil Gott dem Eidleistenden hilft? Dies wäre dann das gleiche Konstrukt wie »so wahr ich hier stehe«, oder? Allerdings ergibt letzteres ja nur Sinn, weil es kontrollierbar sichtbar ist, dass der Sprecher da steht – bei Hilfe durch Gott ist das ja nicht der Fall
regional - Polite alternatives to Grüß Gott? - German Language Stack . . . Grüß Gott Ich bin ein Atheist und ich lebe in Wien Ich mag den Gruß "Grüß Gott" auch nicht und das aus demselben Grund Aber ich benutze den Gruß trotzdem, denn hier in Österreich denkt kaum jemand über den religiösen Hintergrund dieses Grußes nach "Grüß Gott" ist hier nichts weiter als die Standard-Grußfloskel
etymology - Grüß dich, Grüezi wohl und Grüß Gott - German Language . . . Der Imperativ, der bei Grüß Gott! wohl allgemein unterstellt wird, sei mal dahingestellt Bei Grüß Dich oder Grüezi mitenand usw funktioniert imperativ eher nicht Nun zweifle ich, ob wie bei pfiat enk (siehe das oben verlinkte Thema, sowie auch jene Antwort ) in formulhafter Kontraktion eine archaische Sprachstufe ganz ungrammatisch
idiom - What is the literal meaning of “Gott sei Dank”? - German . . . That's why "Thanks be to God" is not the exact translation of "Gott sei Dank" I think this one is the best exact translation: To God be gratitude realizing that "to" is like indirect object in English, and in German we use dativ So Gott should be dativ form here, if we change the words a little while maintaining the same form, it becomes:
What greetings were common before grüß Gott became universal? The English Wikipedia article on grüß Gott claims, without a supporting reference, that "the greeting was promoted in the 19th century by the Catholic clergy" This implies that at some time in the 19th century, the use of grüß Gott was not as widespread as it is now Two questions therefore arise:
etymology - Woher kommt pfiat di pfiat eich als Abschiedsformel im . . . Meines Erachtens nach kommt es von „Führe dich Gott“ Das ergibt im Dialekt: „Fia di Gott“ bzw "Fir di Gott" Und von da ist es sprachlich nicht weit zum „Pfia di Gott“ – in Oberbayern auch ausgesprochen: „Pfir di Gott“! Und wenn ich mir dann so einen Bauern mit seinem Pfeifchen im Mund vorstelle, wie er
Nicht sich auf Gott beziehende Alternative für „Da sei Gott vor!“ Gott bewahre Für diesen Fall sehe ich aber keine "nicht-religiöse" Alternative, weil das ja gerade den Kontext parodiert Für den ersten Fall passt das aber nicht, weil es zu schwach ist (und "religiös" klingt)
difference - Gibt es einen Unterschied zwischen den Interjektionen o . . . Man könnte damit einen Bedeutungsunterschied konstruieren, daß "O Gott" bei der Anrufung beim Gebet verwendet wird und "Oh Gott" beim überraschten Ausruf Ich halte diese Unterscheidung aber nicht für weitläufig bekannt und kenne niemanden, der sie verwendet Für eine ausführliche Behandlung des Themas empfehle ich den Belles-Lettres