英文字典中文字典Word104.com



中文字典辭典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z   







請輸入英文單字,中文詞皆可:

請選擇你想看的字典辭典:
單詞字典翻譯
Truc查看 Truc 在Google字典中的解釋Google英翻中〔查看〕
Truc查看 Truc 在Yahoo字典中的解釋Yahoo英翻中〔查看〕





安裝中文字典英文字典查詢工具!


中文字典英文字典工具:
選擇顏色:
輸入中英文單字

































































英文字典中文字典相關資料:
  • What is the difference between truc and chose?
    Truc (from Indo-European root that gave words like Provençal "trucar" ("to hit") and russian "trud" (work, labour) "Truc" arrived in French in the 13th century to designate something artful, skillful In the 18th century it was used to designate a clever trick one would use to get by without wanting to explain how
  • expressions - Le truc cest que - French Language Stack Exchange
    L'expression "Le truc c'est que" traduit une opposition Il y a une myriade de substitutions possibles pour cette expression Il y a une myriade de substitutions possibles pour cette expression Si on resserre un peu plus la sémantique, en précisant un peu plus le type d'opposition exprimé, on peut dire qu'il s'agit d'un détail défaillant
  • “Thing” in French: “chose”, “truc” - French Language Stack . . .
    Aussi "truc" a un autre sens comme vous l'avez noté, dans le sens "trucs et astuces" pour les jeux vidéos, ou dans le contexte de la magie quand on parle du "truc" d'un tour de magie (que le spectateur ne voit pas, et qui induit donc le tour) Pour plus de synonymes comme "machin" ou "bidule", Stéphane Gimenez a écrit une réponse ici
  • vocabulaire - Comment sappelle ce truc qui permet de sortir les . . .
    Je dirais que ce truc est un genre d'épuisette Une épuisette est un instrument de pêche « comprenant un manche et un filet tenu ouvert par une boucle, et utilisé pour attraper des poissons ou autres organismes pour les sortir de l'eau », selon Wikipédia Épuisette à pêche : On utilise également ce terme pour l'outil de piscine :
  • Est-ce que « ce [truc]-là - French Language Stack Exchange
    En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
  • pas vraiment and pas trop: Which is greater in degree?
    C'est pas vraiment mon truc C'est pas trop mon truc The nuance (at least in my area!) between the two sentences is not one of degree: they both mean the same thing as far as strength or emphasis is concerned The nuance lies more in context
  • Le manque d’élision de - French Language Stack Exchange
    Je suis conscient du fait que la construction « de ouf » est de l’argot, mais quoi qu’il en soit, c’est quelque chose que j’entends assez souvent dans mon quotidien
  • Mots familiers pour désigner tel ou tel objet mathématique
    Le truc tend vers 0 Le machin est pas défini sur l'intervalle Si tu utilises une version plus longue, elle signifie que l'objet mathématique est de plus en plus bizarre, incompréhensible, mal défini, tordu
  • Pourquoi « lambda - French Language Stack Exchange
    Lambda peut prendre le sens de « quelconque », « banal » ou « moyen » Le TLFi nous dit que ça vient de l'argot des grandes écoles (j'imagine qu'il y a au moins une école où il vaut mieux ne pas di
  • French equivalent of my cup of tea
    "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older It works in negative form but is mostly used affirmatively





中文字典-英文字典  2005-2009

|中文姓名英譯,姓名翻譯 |简体中文英文字典