La difference entre « jaime le fromage » et « jaime du fromage J'aime les filles → I like girls J'aime les forêts → I like forests If you want to express that you like some things of a 'category' and not all of them, you can use "certain(e)s": J'aime certains fromage → I like some (specific) cheeses J'aime certaines boissons → I like some (specific) beverages
sens - How serious is saying Je taime? [already asked, but Im . . . No, je t'aime has the same meaning it still has today in that song The moi non plus line reflects the particular relationship between the lovers, asymmetrical and or with ups and downs If I recall correctly, before the Jane Birkin version was released in 1969, it was not a strong statement, and meant more like Je t'aime bien does today
Why is de la used in Je naime pas de la fiction rather than just . . . Elle aime des voyages en montagne Avec certaines expressions figées où "aimer" est suivi d'un nom : J'aime beaucoup de la lecture Il aime de la bonne chère Quand "aimer" est utilisé pour exprimer un sentiment d'affection ou d'attachement envers une personne : Elle aime beaucoup de sa grand-mère Ils aiment de leurs enfants plus que tout
“Jaime” vs “jaime bien” - French Language Stack Exchange j'aime cette chanson = I like this song; j'aime bien cette chanson = I really like this song; j'adore cette chanson = I love this song; When referring to people instead, je t'aime is the strongest, and there is a difference in quality similar to the difference between love and like a person in English: je t'aime = I love you; je t'aime bien = I
Why dont we say Jaime toi instead of Je taime? Je t'aime If the personal pronoun is a direct complement (complément d'objet direct), it's me, te, le la, nous, vous, les, and it is placed before the verb (including any auxiliary), but after ne if the sentence is negative Je t'aime Je te vois Je ne les ai pas vus
vocabulaire - Does Je taime + [ANY adverb] always mean I like you . . . Je t'aime aussi 1 Je t'aime confusément, secrètement Je t'aime encore Je t'aime éperdument, infiniment, passionnément 1 Interestingly, this sentence, like its English counterpart, "I love you too" is quite ambiguous It can mean at least: "I love you just like you love me", "I love you just like I love someone else", "I love you just