Cochon porc - WordReference Forums Cochon is the animal Porc is the meat To refer to the meat one uses 'porc' (pronounced 'por') 'Cochon' is much less common in that sense To refer to the animal you say either 'porc' or 'cochon' (equally)
Un caractère de cochon - WordReference Forums Avoir un caractère de cochon = être une tête de cochon = avoir mauvais caractère, jusqu'à ne pas avoir de relations sociales tellement la personne est insupportable !!! En ce qui concerne la traduction La seule différence est que le Français utilise des noms d'animaux pour un caractère ou une personnalité !!!
Cochon qui sen dédit - WordReference Forums Hi Sam's mum, Cochon qui s'en dédit is an old-fashioned, set phrase for concluding a deal Cochon is part of the phrase, so it is not particularly negative (you are only a pig if you break the deal)
tout est bon dans le cochon - WordReference Forums Hi all I was browsing a French band's website and ran across the phrase "tout est bon dans le cochon, right?" Cochon in the dictionary means pig, but then the phrase doesn't make much sense Anyone have an idea what this phrase may mean? Thanks so much!
Les petits cochons lont mangé en route - WordReference Forums Adieu, le petit garçon ébloui des Ritals Adieu, l’adolescent foudroyé d’amour des Russkoffs Adieu, l’adulte tourmenté, le pêcheur de lune, le goulu aux yeux plus grands que le ventre, l’incapable de vivre… Les petits cochons l’ont mangé en route
le cochon prodigue - WordReference Forums Hi! I have recently encouterned a phrase in a vintage French poster that has perplexed me It should be advertising "saucisson de auvergne" And in the very bottom of the poster, in a very prominant way, it mentioned: les "bons saucissons du COCHON PRODIGUE"! I looked up the word
happy as a pig in shit | WordReference Forums Le problème est que « cochon dans la boue » est une traduction littérale de "pig in mud shit" On peut argumenter que la boue est l'élément naturel dans lequel le cochon est heureux, et que c'est pareil pour le poisson et l'eau Équivalent n'était peut-être pas le bon choix de mot, mais le sens y est encore et à mon avis, plus proche (et plus usité) que « coq en pâte »
un une membre - féminin | WordReference Forums Bonjour à toutes et à tous! Je sais bien que le mot 'membre' est masculin Mais j'ai vu la forme féminine utilisée sur les forums, etc Est-ce que cette forme est acceptable aujourd'hui parce que la langue change? Ou cette forme, est-elle utilisée seulement dans les situations informelles
change to | WordReference Forums How do I say "the verb changes to the infinitive"? Le verbe change vers l'infinitif or à l'infinitif or pour l'infinitif Or is there some other way? Thanks in advance
The man out of the bog | WordReference Forums hello everybody! I am not sure to understand this sentence: "you can take the man out of the bog but never the bog out of the man" It is a question that I have to discuss for a course about identities More precisely, I have to discuss it in terms of the relationships between self and social