英文字典中文字典Word104.com



中文字典辭典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z   







請輸入英文單字,中文詞皆可:

請選擇你想看的字典辭典:
單詞字典翻譯
ibra查看 ibra 在Google字典中的解釋Google英翻中〔查看〕
ibra查看 ibra 在Yahoo字典中的解釋Yahoo英翻中〔查看〕





安裝中文字典英文字典查詢工具!


中文字典英文字典工具:
選擇顏色:
輸入中英文單字

































































英文字典中文字典相關資料:
  • at sea, in the sea, on the sea | WordReference Forums
    "At sea" is a conception of not being on the land when taking about sea waters or oceans "At the sea" means by the sea waters when, for instance, we talk about seals or penguins, or about a tent put up near the sea water "On the sea" is about something floating, bobbing on the sea water surface, like a boat or a buoy
  • O séase (o sea) - WordReference Forums
    O sease es más informal que o sea, se suele decir en tono humorístico 6 o sea, o séase La locución o sea equivale a es decir y sirve para introducir una explicación o precisión sobre lo que se acaba de expresar, o la consecuencia que se deriva de ello: «Al día siguiente, o sea el lunes, me presenté [ ] en la embajada polaca» (Piglia Respiración [Arg 1980]); «Ya no creo que
  • sea o sean - WordReference Forums
    Me pueden ayudar con esto, mi pregunta es, que es correcto usar, "sea" o "sean" en la siguiente oracion: Usualmente, usted evita -siempre que le sea posible- las confrontaciones o conflictos Muchas gracias por su granito de arena saludos a los del otro lado del charco
  • Preposition: at by on the sea - WordReference Forums
    There are lots of UK towns that include "-on-sea" as part of their name Talking about a person being on the sea sounds odd, but a town or place on the sea is beside the sea, not on top of it So a country on the Baltic Sea doesn't sound strange to me, whereas to say that a country was at the sea or by the sea would sound very odd
  • Ya sea. . . ya sea. . . - WordReference Forums
    Ya sea de día, ya sea de noche, nunca estudia y duerme como una marmota Realmente el resto de las que figuran en los libros me parecen muy formales y no se escuchan en el habla corriente Espero sus comentarios
  • sea lo que fuere, fuese o sea | WordReference Forums
    Sea lo que sea es más común, pero es incorrecta, ya que habla en presente-presente Y sea lo que fuese es aún peor, porque ni siquiera suena familiar, pero además no podés hipotetizar sobre algo que ya ocurrió en el presente En ese caso deberías decir algo así como "haya sido lo que fuese", pero es demasiado rebuscada, no estoy segura
  • cuando es necesario cuando sea necesario - WordReference Forums
    Hola Sin más contexto (porque puede cambiar la cosa), te diría que la primera está bien y que la segunda la consideraría correcta con el verbo principal en futuro: Se citarán las definiciones de las palabras cuando sea necesario
  • antes que antes de que | WordReference Forums
    Estás usando exactamente la misma estructura: Antes de que + subjuntivo, por lo tanto no se justifica que en un caso sea correcto y en otro erróneo Copio parte de la entrada del DPD, espero que Megusta pueda entenderlo bien Saludos antes 1
  • Me gusta que + indicativo subjuntivo | WordReference Forums
    La estructura que esconde la frase es del cine yanqui [lo que] me gusta [es] que tiene mucha acción, y esa estructura tácita quizá sea la que permite el indicativo en los casos en que se habla de un hecho real Pero, en cambio, en España no decimos me gusta que hace calor o me gusta que nos vemos cada día, por más real que sea el hecho
  • No sé si pueda puedo | WordReference Forums
    Por enésima vez, no digo que sea incorrecto, sino que en España suena raro Entonces, tu segunda pregunta; no sé por qué Pero hay otros ejemplos: ¿Por qué siempre sigue un indicativo después de "a lo mejor" mientras "quizá(s) + subjuntivo" es muy común? Y, "a lo mejor" significa exactamente lo mismo que "quizá(s)" Y no soy yo quien





中文字典-英文字典  2005-2009

|中文姓名英譯,姓名翻譯 |简体中文英文字典