at sea, in the sea, on the sea | WordReference Forums "At sea" is a conception of not being on the land when taking about sea waters or oceans "At the sea" means by the sea waters when, for instance, we talk about seals or penguins, or about a tent put up near the sea water "On the sea" is about something floating, bobbing on the sea water surface, like a boat or a buoy
O séase (o sea) - WordReference Forums O sease es más informal que o sea, se suele decir en tono humorístico 6 o sea, o séase La locución o sea equivale a es decir y sirve para introducir una explicación o precisión sobre lo que se acaba de expresar, o la consecuencia que se deriva de ello: «Al día siguiente, o sea el lunes, me presenté [ ] en la embajada polaca» (Piglia Respiración [Arg 1980]); «Ya no creo que
sea o sean - WordReference Forums Me pueden ayudar con esto, mi pregunta es, que es correcto usar, "sea" o "sean" en la siguiente oracion: Usualmente, usted evita -siempre que le sea posible- las confrontaciones o conflictos Muchas gracias por su granito de arena saludos a los del otro lado del charco
Preposition: at by on the sea - WordReference Forums There are lots of UK towns that include "-on-sea" as part of their name Talking about a person being on the sea sounds odd, but a town or place on the sea is beside the sea, not on top of it So a country on the Baltic Sea doesn't sound strange to me, whereas to say that a country was at the sea or by the sea would sound very odd
Ya sea. . . ya sea. . . - WordReference Forums Ya sea de día, ya sea de noche, nunca estudia y duerme como una marmota Realmente el resto de las que figuran en los libros me parecen muy formales y no se escuchan en el habla corriente Espero sus comentarios
sea lo que fuere, fuese o sea | WordReference Forums Sea lo que sea es más común, pero es incorrecta, ya que habla en presente-presente Y sea lo que fuese es aún peor, porque ni siquiera suena familiar, pero además no podés hipotetizar sobre algo que ya ocurrió en el presente En ese caso deberías decir algo así como "haya sido lo que fuese", pero es demasiado rebuscada, no estoy segura
cuando es necesario cuando sea necesario - WordReference Forums Hola Sin más contexto (porque puede cambiar la cosa), te diría que la primera está bien y que la segunda la consideraría correcta con el verbo principal en futuro: Se citarán las definiciones de las palabras cuando sea necesario
antes que antes de que | WordReference Forums Estás usando exactamente la misma estructura: Antes de que + subjuntivo, por lo tanto no se justifica que en un caso sea correcto y en otro erróneo Copio parte de la entrada del DPD, espero que Megusta pueda entenderlo bien Saludos antes 1
Me gusta que + indicativo subjuntivo | WordReference Forums La estructura que esconde la frase es del cine yanqui [lo que] me gusta [es] que tiene mucha acción, y esa estructura tácita quizá sea la que permite el indicativo en los casos en que se habla de un hecho real Pero, en cambio, en España no decimos me gusta que hace calor o me gusta que nos vemos cada día, por más real que sea el hecho
No sé si pueda puedo | WordReference Forums Por enésima vez, no digo que sea incorrecto, sino que en España suena raro Entonces, tu segunda pregunta; no sé por qué Pero hay otros ejemplos: ¿Por qué siempre sigue un indicativo después de "a lo mejor" mientras "quizá(s) + subjuntivo" es muy común? Y, "a lo mejor" significa exactamente lo mismo que "quizá(s)" Y no soy yo quien