Wedding in Spanish: boda, casamiento, matrimonio or nupcias? casamiento: Referido al matrimonio, acción de casar o casarse or Contrato de matrimonio matrimonio: Unión de hombre y mujer, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses or Pareja unida en matrimonio En este cuarto vive un matrimonio nupcias: Casamiento o boda
gramática - son matrimonio : why not son UN matrimonio - Spanish . . . *Jorge y María son matrimonio exitoso *Jorge y María son matrimonio de artistas *Jorge y María son matrimonio que ha pasado por muchas aventuras That is, you cannot add any modifiers to the noun matrimonio This seems to show that ser matrimonio is indeed a fixed idiom and not a regular construction (The examples above do work perfectly
interpretación - How can I interpret the following paragraph regarding . . . I would answer like "false" The paragraph you gave lists some reasons why a woman could be a single mother I think the question wants to check if you realized that there is not a single cause (noticed the "se cree que madre soltera es una mujer que tuvo un hijo fuera del matrimonio y no necesariamente esto es así"), and understood the many and varied reasons listed right after
uso de palabras - go to a wedding vs be in a wedding? - Spanish . . . "estar en la boda" es para las personas que están presentes en el acto legal del matrimonio (ya sea el religioso o el civil, el que sea válido según las leyes de cada país) y que está luego estará presente en la "recepción" o cena que se realiza para festejar ese matrimonio
Whats the correct way to say printed? No debe asimilarse el caso de estos participios verbales irregulares con el del nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios latinos, como abstracto (del latín abstractus, participio de abstrahere), atento (del lat attentus, part de attendere), confuso (del lat confusus, part de confundere), correcto (del lat correctus, part de
¿Por qué se separan los apellidos con y de? En mi partida civil de matrimonio, de 2005, tanto mi nombre como el de mi mujer llevan una y entre los dos apellidos Si se ha dejado de hacer ha sido hace relativamente poco Si se ha dejado de hacer ha sido hace relativamente poco
Congratulations: should I use felicidades or felicitaciones? In my experience (Argentina), there is a correlation with both (related) meanings of congratulate: Give (someone) one's good wishes when something special or pleasant has happened to them => "Desear felicidades" (also "Felicitar")