安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
Note that, in some (not so many) cases, ご and お have become part of a fixed expression, and have lost the honorific meaning For example, in ご飯 (gohan) or お腹 (onaka), ご or お do not mean honorification any more as you can tell from the fact that there is no corresponding form without ご or お ; 飯 (meshi) is written with the
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
"神のご加護があることを願っています" is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with "ご加護があらんことを", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~があらんことを」 is a grandiose phrase
- What does ご本家様 means? - Japanese Language Stack Exchange
The prefix ご and the suffix 様{さま} are used in honorific speech, to speak in a respectful manner regarding someone or something Here are some more examples of the usage of honorific prefixes
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
I think the sentences: 何歳ですか? いくつですか? 年齢は? お年は? are all sentences that ask quot;How old are you? quot; How are they different? What form is most polite?
- etymology - Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language . . .
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell? I don't think there are other phrases like that but maybe I'm wrong
- Difference in word use: 父親 母親 両親 父母
ご両親はお元気ですか。 *ご父母はお元気ですか。 So I think 両親 can be used in an honorific expression([尊敬語]{そんけいご}), but 父母 can't On the other hand, you can use either 父母 or 両親 to say "my parents" いいえ。両親は去年他界しました。 はい。父母ともに元気です。
- About ご [馳走] {ちそう}: two “runs” would give you “a feast”?
ご[馳走様]{ちそうさま}でした is the greeting that people say after being offered a meal while ご馳走 by itself means “a feast” I looked up this word in the dictionary to learn more about the kanji characters
- The different usage between 致します and 申し上げます interms of 補助動詞
「お ご~申し上げる」 is an even politer form of 「お ご~致す」 regarding 申し上げる as a humble polite form of 言う-- Correct, but note that 申し上げる has two meanings usages: 🈩 humble form of 言う, 🈔 (used in the form お ご~申し上げる) humble politer form of お ご~する –
|
|
|