親不見、愛無心 origin of this quote 「親(亲)不見,愛(爱)無心,產(产)不生,廠(厂)空空,麵(面)無麥,運( 运)無車,導(导)無道,兒(儿)無首,飛( 飞)單翼,湧(涌)無力,只有魔,还是魔。」 Where does the quote above stem from? I have seen it numerous times, even looked for it but could not figure it
translation - How do you translate 下沉市场 to English? - Chinese . . . Now I got where you coming from, but I still feel the explanation does not fit the meaning of the phrase In a sense, "下求市场" would be more precise in describing the phenomenon - high competitive cities go down (下) the rungs (rakings) to the less developed rural area seeking (求) cheap labor, and resulting in prosperous (rising) of the underdeveloped areas The English equivalent
Why 明 for tomorrow and next year but 下 for next month? 3 I would like to understand why you can say 明天 and 明年 but not 明月, or why you can't say 下天 and 下年 but you say 下月 From the dictionary, 明 and 下 both seem to mean "next" Maybe the logic behind is "just because the language evolved like this"? Like in english we say next month and next year but instead we say tomorrow