安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- apprised appraised | WordReference Forums
I know apprise means " to inform" and appraise means "to evaluate the worth of " However, I was recently told that the spelling of apprised changes based on whether the subject is singular or plural For example: "Please keep me apprised of the situation " "Please keep us appraised of the
- let me know vs. keep me informed - WordReference Forums
Hi ! Is there any difference between these two expressions ? And which one would be more appropriate in a professional and business context Eg : I offer to pay $500 for the licence fee of your movie This is my highest and last bid offer Please let me know about your decision Please keep
- Inform advise apprise - WordReference Forums
[1] He was obliged to apprise advise inform the commitee of what had happened during the previous meeting [2] I invited my friend to my place so as to inform advise apprise him of my decision to leave the country in two weeks' time I think that apprise and advise suggest official informing
- be fully advised in the premises | WordReference Forums
This is a bit of "legalese", which is different from real English "The premises" here means matters previously spelled out, so "the court being fully advised in the premises" = since the court has all the information about the details of the case
- appraised of his work [apprised] | WordReference Forums
A former minister ( ) told a court ( ) that he had a paper trail proving how Mr Singh and others in the cabinet were kept appraised of his work
- appraise [apprise, be apprised of] | WordReference Forums
Hola a tod@s: Todos los diccionarios que he consultado me dan como traducción de este verbo "valorar", apreciar" Pero me parece un poco extraño su uso con la prep "of" en el seguinte texto: But Headquarters was never appraised of that voice comparison ¿Alguien me puede echar
- The captioned subject | WordReference Forums
When writing emails, many people use "the captioned subject" "the caption" "the captioned" to refer to the subject of the email Is it a commonly used expression in Western countries? For example: Email subject: Submission of your appraisal Email content: Please act as per the captioned
- Encore eût-il fallu que je le susse | WordReference Forums
I was recently among some (erudite) French people, and the following (formal) exchange occurred: Person A: Pourquoi n'est tu pas venu à mon anniversaire ? Person B: Encore eut-il fallu que je le susse I nearly choked on whatever I was eating at the time when I heard it :eek:, and it took me a
|
|
|