安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- Registro del Estado Civil de las personas - WordReference Forums
"Registro del Estado Civil de las Personas" would be, in whatever country this institution exists, would be in English a "Registry of Personal Civil Status Click to expand Which is just fine, if you want to use a phrase in English that has no commonly accepted meaning
- Notaría,Alcaldía, Corregiduría | WordReference Forums
Hola a todos Estoy traduciendo un Registro de Nacimiento Colombiano, en el cual se encuentra un punto que dice: OFICINA DE REGISTRO CIVIL Clase (Notaría, Alcaldía, Corregiduría, etc ) Teniendo en cuenta que el documento tiene como destino los Estados Unidos, me pregunto si la siguiente
- obran oficialía (birth certificate) | WordReference Forums
Hello friends, I hope everyone is having a great week so far! I am in the process of translating a birth certificate from Spanish to English and have two questions Below is the original content: "En nombre del estado libre y soberano de Michoacán de Ocampo, como oficial del registro civil
- Ced. Prof. - WordReference Forums
Hola a tod@s: estoy traduciendo un certificado clínico de nacimiento (perdón, no tengo una mejor forma de llamarlo: no es un acta de nacimiento de las confeccionadas por el Registro Civil, sino un documento dado por el Hospital) de Guanajuato, México Al pie aparece: ATENTAMENTE Dr
- Comparecio - WordReference Forums
I know it's been a while since the last inquiry about "Comparecio" appeared, but for the benefit of anyone else who is reading this, when a birth certificate (especially Mexican birth certificates) contain the clause: Comparecio (with the option to check the little box beside EL PADRE, LA MADRE, AMBOS, PERSONA DISTINTA, REGISTRADO) it basically is asking who appeared before the
- maiden name - WordReference Forums
Que yo tenga entendido, acá eso de cambiarse apellidos por los del marido no se puede ni haciendo un juicio (habría que preguntarle a un abogado civil) Sin embargo, en términos coloquiales, al hablar de la familia conformada por la pareja se hablaría de (regresando al ejemplo imaginario de Juana Pérez Sánchez, al casarse con Juan González Morales) la familia González-Pérez
- Ángel (tilde) - WordReference Forums
Estoy de acuerdo en que si en el registro civil el juez asentó en el acta de nacimiento: Angel (sin acento gráfico), pues así se tendrá que escribir, sin remedio, igual que cuando le pongan Anghel , aunque al así hacerlo, le pongan en la torre al indefenso infante
- José o Jose - WordReference Forums
Pero por lo demás, todo depende del registro civil, que es quien manda en la "lingüística" de los nombres propios Si a una persona le han puesto Noemí y a otra Noemi, Rubén o Ruben, José o Jose, tenemos seis nombres distintos, que deben ser escritos como han sido registrados
|
|
|