安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- The meaning and etymology of histoire de histoire que?
17 Both (histoire de histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de afin que, meaning pour pour que histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on
- histoire - Doù vient le R uvulaire du français ? - French Language . . .
Dans toutes les langues romanes, à l'exception du français, R est prononcé roulé et alvéolaire [r] alors qu'il est fricatif et uvulaire [ʁ] en français standard D'où vient cette particularité ? De
- histoire - Navals : pourquoi ? - French Language Stack Exchange
Dans l'histoire de la langue, pour quelle raison le masculin pluriel de l'adjectif 'naval' ne suit-il pas la règle du pluriel en -aux ? À ma connaissance, il ne s'agit pas d'un emprunt à l'anglais
- histoire - Interprétation de oisillant - French Language Stack Exchange
Dans l'anthologie La fauconnerie dans les lettres françaises du XIIe au XIVe siècle, j'ai trouvé ce passage : “Tout bêlement s'en va lez un aunoi Toit oisillant, si com par esbanoi Tout bêlem
- Lhistoire du vouvoiement - French Language Stack Exchange
L'un des caractères particuliers du français est le phénomène du vouvoiement En effet, la différence entre tu et vous n'existe pas, je crois, dans la plupart des langues du monde, et n'existait pa
- littérature - Point de vue narratif VS Statut du narrateur - French . . .
La troisième personne est utilisée Point de vue interne, statut interne : le narrateur est personnage de l'histoire et ne rapporte que ce qu'il connaît au moment de l'histoire Point de vue externe, statut externe : le narrateur n'est pas un personnage de l'histoire et ne connaît pas les sentiments des personnages (pas même le principal)
- histoire - Has French always enumerated both forms of gendered nouns in . . .
In short: it has always existed, but it is a lot more prevalent these days Note that there are alternative ways of writing this (mostly in simple cases where there's just a letter more less), which used to be "les candidat (e)s" but is nowadays "les candidat e s" or "les candidat•e•s" In spoken language you would enunciate both forms as in your examples
- Comment « histoire » a-t-il glissé sémantiquement dans « histoire de . . .
May 30, 2023 at 8:54 @user1147844 histoire doesn't mean "so" or "such", histoire de does histoire que is another way of saying the same thing, it's a phrase, you can't break it up In faire des histoires, histoire would not translate as "story" either Except for very concrete vocabulary, when translating one rarely has a word for word match
|
|
|