英文字典中文字典Word104.com



中文字典辭典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z   


安裝中文字典英文字典辭典工具!

安裝中文字典英文字典辭典工具!








  • sens - What is the difference between jour and journée? - French . . .
    I am familiar with the word jour, which is a masculine noun meaning "day" This word also shows up in expressions like bonjour and aujourd'hui, making it easy to remember the meaning of t
  • Lexpression « mise à jour - French Language Stack Exchange
    On ne peut pas utiliser « mise à jour » dans ce contexte car cette locution s'applique à un objet, pas à une personne Suivant la teneur des nouvelles apportées, on pourrait utiliser les expressions suivantes :
  • Une limite fixée « à minuit » est-elle à la fin ou au début de la . . .
    Si on vous dit qu'un dossier est à rendre « avant le lundi 17 octobre à minuit »[1], faut-il comprendre qu'il est à rendre le 16 octobre à 23 h 59, ou bien est-ce le 17 octobre à 23 h 59 ? Autremed
  • Quelle est la façon standard décrire la date en français
    La version longue est toujours : le 24 août 1995 le 1er décembre 1996 (et non le 1 décembre 1996) Il n’est pas courant dans la correspondance administrative d’indiquer le jour de la semaine Cependant, si on tient à le faire, on peut l’écrire de la façon suivante : Le mardi 4 mars 2014 (et non Mardi, le 4 mars 2014) Source: Le guide du rédacteur (Travaux publics et Services
  • Un mot français pour week-end - French Language Stack Exchange
    Je viens de lire un article sur le mot week-end et je me demande s'il existe, ou s'il existait, un mot (peut-être une expression) en français pour week-end Selon cet article, comme il s'agit de
  • « Prévu en » ou « prévu pour - French Language Stack Exchange
    J'aurais tendance à dire que pour est à privilégier lorsque la date est précise, en lorsqu'elle s'inscrit dans une fourchette Ceci est contre-intuitif : dans certains cas, le mois est la date précise Si j'ai su la date mais que j'ai oublié le jour précis, j'utiliserai en (« c'est prévu en novembre, j'ai oublié la date exacte »)
  • Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day
    Par exemple : These acts are indefensible At the end of the day, you're either with us or with the terrorists Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ?
  • Pourquoi jusquà aujourdhui au lieu de jusquaujourdhui
    Ne soit pas si rapide à accepter une réponse qui n'est pas une réponse basée sur un savoir scientifique prouvé Si j'avais dit une bêtise, tu ne peux pas le savoir puisque tu as posé la question Tu peux peut-être attendre que quelqu'un confirme ou infirme Si je dis une bêtise je suis sure que quelqu'un (auquel on puisse faire confiance) le dira Attendre 24 heures n'est pas de trop


















中文字典-英文字典  2005-2009

|中文姓名英譯,姓名翻譯 |简体中文英文字典