安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- chercher rechercher - WordReference Forums
'Rechercher' is 'chercher', but perhaps in a more conscious, insistent way Maybe not dissimilar to the difference sometimes between 'look for' and 'seek'? Both verbs cans have different, unrelated meanings 'Je cherche à m'améliorer en anglais' = 'I am trying to improve my English ' And if you've left your watch with a shop to have the battery replaced : 'Je passerai la rechercher dans une
- a cat with 9 lives - WordReference Forums
Bonjour a tous, est qu'il y a un equivalent en francais pour "a cat with 9 lives" Peut etre le chat avec neufs vies? Cela veut dire quelqu'un qui s'echappe s'en sort a plusieurs reprise des dangers ou maladies, grace a beaucoup de chance Merci d'avance
- Croy - prononciation - WordReference Forums
Bonjour, dîtes-moi, s'il-vous-plaît, comment on prononcerait le nom français "Croy"? Cdlt, Saip0
- chercher rechercher | WordReference Forums
Salut a vous tous ! :) Comment je dois dire ? "Je suis en train de rechercher un hebergement" ou "Je suis en train de chercher un hebergement" Pourquoi ? Merci
- Nous ont fait confiance - WordReference Forums
Bonjour, dans le ce contexte: "Plus de 1 000 personnes nous ont déjà fait confiance, pourquoi pas vous ?" comment traduire "nous ont fait confiance" more than 1000 persons already "Trusted our service" ? Merci de vos réponses
- distribution centrée réduite - WordReference Forums
Bonjour à tous, Je voudrais traduire la phrase suivante dans un contexte statistique : " Chaque distribution est centrée réduite " Merci d'avance, juanito
- rechercher chercher | WordReference Forums
Bueno, sí, se podría usar "chercher", pero "rechercher" es más preciso ("chercher de façon consciente, méthodique ou insistante", Robert) y conviene mejor en este caso (empresa - búsqueda de personal) ya que es un proceso que lleva su tiempo De hecho, es el verbo que se suele usar en las ofertas de empleo
- FR: je me demandais si + imparfait conditionnel
Ce ne serait pas totalement impossible, mais je trouverais cela assez maladroit, le verbe introducteur étant au passé (demandais) Il convient en effet de respecter la concordance des temps Je me demandais si on pouvait pourrait la faire après nos devoirs Je me demandais si on peut la faire après nos devoirs Je me demande si on peut la faire après nos devoirs
|
|
|