安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- anreisen vs. reisen - German Language Stack Exchange
"Reisen" just means "to travel" and has no element of direction to it This is different for "anreisen" It also contains "reisen", so it means travelling, but a certain kind of travelling: travelling with the element of to this place For instance: Meine Frau wird morgen anreisen
- Is there a difference between verbs bereisen reisen
Edit: If you want to exchange 'bereisen' with 'reisen' you will need to add for example 'durch' to express the same meaning For example you can say Wir reisen um 7:00 Uhr (ab) meaning we leave at 7:00 In this example reisen means starting a trip, you can't use bereisen here You can look here for more examples for each meaning of reisen
- Grammatik von „zu meiner Reisen“? - German Language Stack Exchange
Bei Reisen handelt es sich in diesem Fall um eine alte Dativform von Reise In moderner Sprache würde es also zu meiner Reise heißen In älterer Literatur sind derartige Formen nicht besonders selten, etwa gleich im ersten Vers von Schillers Glocke: Fest gemauert in der Erden steht die Form, aus Lehm gebrannt
- translation - Fahrt vs. Reise, da vs. dahin — when to use which . . .
I'm doing a German project where I need to write "It was a 14 hour trip there!" Is the following translation equivalent? Es war eine 14-Stunden-Reise dahin! I'm struggling, for one, with Reise
- Sagt man Das Reisen bildet oder Reisen bildet?
Urlaub ist gut für den Geist Reisen bildet Hier zeigt man hingegen mit einem Finger auf das Wort Reisen: Urlaub ist gut für den Geist Das Reisen bildet Dadurch wird ein Zusammenhang hergestellt: Das Reisen ist der Teil am Urlaub, der gut für den Geist ist, weil er bildet
- Unterschied zwischen bereisen und reisen nach [duplicate]
"bereisen" ist assoziiert mit mehrfachen, gewohnheitsmäßigen Reisen oder mit Herumreisen innerhalb eines fremden Landes Es gehört einem formaleren Register an und ist wesentlich seltener Das sind die Hauptunterschiede
- How to say have a good vacation in German?
"Gute Reise" is fine and commonly used, but "Reise" technically only refers to the act of traveling itself (getting from place a to place b) So you only use this phrase when you know the person is going to tra
- Can I use ‘fahren’ when the mode of transport is not decided?
@Gerhard: "Ich gehe nach Paris um eine Gastprofessur anzutreten" würde man sagen, wenn die Form, wie man da hingelangt, nicht von Belang ist 'Fahren' wäre hier falsch Auch 'reisen' könnte ich da verwenden –
|
|
|