安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- A la espera de en espera de - WordReference Forums
Hola a todos! En una carta formal, al final quiero poner la siguiente frase: A la espera de sus noticias, les saluda atentamente O es mejor decir: En espera de sus noticias ? Y si digo: quedando a la espera de es correcto? Muchas gracias de antemano
- espera-lhe; espera-o - WordReference Forums
A cuestión é que, á parte de que non me soa demasiado ben o de "espérao" nese caso, comprobei na rede tanto en galego coma en portugués secuencias tipo "espérao un ano" "espéralle un ano" "espera-o um ano" "espera-lhe um ano" e, tanto en galego coma en portugués, rexistrei máis exemplos de uso con lle lhe (no caso do portugués é moitísimo maior a porcentaxe)
- Quedo a la espera de su respuesta. . . - WordReference Forums
Hola a todos, estoy escribiendo un mail formal y me gustaría poner para finalizarlo: "quedo a la espera de su respuesta
- Me mantengo a la espera de tu respuesta. - WordReference Forums
Hola ¿cómo diríais en inglés: "me mantengo a la espera de tu respuesta" y "continúo a la espera de recibir tu ejercicio"? La primera frase es la que me gustaría poner al final de un mail cuando quiero dar a entender a la otra persona que espero su respuesta y que mientras no me responda me
- Quedo a la espera de su respuesta | WordReference Forums
Good morning How could I say in English 'Quedo a la espera de su respuesta' without sounding too demanding in a profesional serious mail email? 'I wait for your reply'? 'I will waiting for your reply'? If there is a typical formulary way to say it, better Greetings
- Estamos el pendiente - WordReference Forums
Por favor, alguien me puede decir como se dice en inglés "quedo en espera de", o "estamos al pendiente de" Es para decir que estamos en espera o al pendiente de recibir un aviso o información Muchas gracias por su ayuda
- Quedamos a la espera de sus noticias. | WordReference Forums
Quedamos a la espera de sus noticias Para decir eso (de una manera formal), se me ocurre: We look forward to hear from you ¿Sería correcto?
- esperar a por - WordReference Forums
You would also use the construction "esperar a" to urge someone to wait before something else happen, as in 'wait until': "espera a conocerla mejor antes de proponerle matrimonio" - 'wait until you get to know her better before you propose' "Esperar por" is used in some regions, similar to 'wait for', without any difference to simply "esperar"
|
|
|