安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- chaque jour tous les jours | WordReference Forums
What's the difference in meaning between "chaque jour" and "tous les jours" ? Chaque jour, je cours autour ma banlieue Tous les jours, je cours autour ma banlieue Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one
- Manger à tous les râteliers - WordReference Forums
"mange à tous les rateliers" + english and found this on a bilingual Canadian website: Quel opportunisme du chef du Parti québécois qui mange à tous les râteliers
- devancer tous ses concurrents - WordReference Forums
Which would be the best translation for this sentence? 'La banane devance tous ses concurrents […]' The banana is far way miles ahead of outpaces all of its competitors […] It is a news article being translated for an English audience - it's quite formal The text goes on to talk about the apple, which has fallen to the second most popular
- Pour tous les goûts - WordReference Forums
Dear all, I am trying to translate the French expression "il y en a pour tous les goûts", which means that a situation or a place offers diverse choices and that anyone should find something that he or she likes Example: "Il y a beaucoup de choses différentes à faire dans la ville et il y en
- tous toutes les informations et détails - WordReference Forums
Bonjour, Je voudrais savoir la règle grammaticale concernant l'accord du mot tout avec deux mots de genres différents Par exemple Tous(tes) les informations et détails seront transmis
- maison pour tous? - WordReference Forums
Hi everyone I'm translating a text from FR-ENG What does it mean "maison pour tous"? L’ensemble du « Village Français » se composait d’une vingtaine d’unités : un bazar, une pharmacie, un poste médical, une maison pour tous, une maison d’habitationbourgeoise, une auberge paysanne, une
- ci-joint ci-jointe, ci-joints, ci-jointes - accord
Bonsoir à tous J'écris souvent dans des courriers professionnels, "veuillez trouver ci-joint " Cela ne pose pas de difficulté particulière sauf lorsqu'il y a plusieurs pièces jointes ou lorsque la pièce jointe est du féminin, comme une copie par exemple Je suis partagée entre l'envie de
- De tous les possibles - WordReference Forums
Bonjour, J'aimerais traduire "l'année de tous les possibles" Est-ce que "of all possible" ou "of all possibilities" fonctionnerait? Ou existe-t-il une autre expression qui pourrait dire la même chose? Merci
|
|
|