安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- Vacación vs vacaciones, what is the appropiate usage?
- Tengo dos vacaciones but rather: - Tengo dos periodos de vacaciones Tengo dos periodos de vacación And since the term vacation usually refers to a period of several days of rest, its plural form fits more in the context where it is used, and that is why this is the most common form used
- ¿Qué significa “allá” en Quizá algunos estén en pleno de vacaciones, o . . .
Se me ocurre que el locutor es de una emisora de una ciudad determinada y que también esté de vacaciones o desplazado, y con "allá" se refiera a la ciudad de donde es la emisora En todo caso, intuyo que tanto el locutor como los oyentes sabían en su momento a qué se refería con "allá", que aquí no creo que tenga más connotaciones que
- El uso de ya en frases como ya me voy y ya termino
Si, por ejemplo, llevo ya varios días de vacaciones, no solemos usar esa expresión Para entenderlo, una expresión equivalente sería: "Por fin estoy de vacaciones" o "Al fin estoy de vacaciones" Es decir, enfatizando el comienzo del nuevo estado como algo que esperábamos con muchas ganas
- Translation of Break in the sentence How was your winter break
Break normally is translated as "vacaciones" into Spanish, which is more like holidays As a remark, we rarely say "vacaciones de invierno", at least in Spain, we always say vacaciones de Navidad (Christmas Holidays)
- traducción - Why is this singular event spoken written as if it were . . .
The statement "I think I am going to take a vacation this week" is translated as "Creo que me voy a tomar unas vacaciones esta semana I would think it would be " Creo que me voy a tomar una vacacione esta semana " as we're talking about a vacation (singular) here, not vacations (plural)
- ¿Cómo traducir staycation al español? - Spanish Language Stack . . .
Cuando uno está de "staycation" (o "holystay", si resultan ser las vacaciones de Navidad o Pascua o similar y no "vuelves a casa por navidad" como en aquel memorable anuncio del turrón) hace viajes de ida y vuelta en el día (vuelve a casa para dormir), visita los museos locales, quizá queda con los amigos de siempre
- gramática - Pretérito indefinido vs pretérito imperfecto: ¿estaba or . . .
When I want to say the following in Spanish: I was a little bit sick last weekend Do I use the pretérito indefinido or imperfecto? e g Estuve un poco enfermo el fin de semana pasado Vs Est
- Confusion with ir de al a la a un a una phrases
I have learned that following phrases are correct: ir al cine ir de excursión ir a una exposición I do not understand when to use ir de al a la a un a una Why dont we use "ir de cine" or "ir a un
|
|
|