安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- Hereinafter - WordReference Forums
Hereinafter is not archaic - it is in current use, with 78 examples in the British National Corpus and 1,330 in the Corpus of Contemporary American English (COCA) As others have said, it is formal language used principally in legal documents
- Same below, the same below or similarly hereinafter?
Wondering which is are correct or more common I searched them on Google and found that most uses of these phrases are from Chinese authors A local government in China even published a document suggesting that all translation should use "similarly hereinafter" instead of "same below" or "the same below" My questions are: 1
- hereinafter or hereinafter referred to as | WordReference Forums
Assuming that a draft refers to a bill of exchange, I would use the following pattern: XYZ company (hereinafter referred to as "Party X") or in your case: XYZ company (hereinafter referred to as "Drawer Drawee") That being said, I have never seen it used in the B E
- hereto, hereinafter, hereunder, hereof, hereby, hereafter, herein
The answer can be "herein" (if the parties have already been mentioned in the document)or "hereunder" (if the parties are to be mentioned later on with an emphasis on them signing at the end) You could also use "hereinafter" if the meaning in Spanish is "en lo sucesivo" Regards, EChaucer
- hereinafter, hereafter, hereunder | WordReference Forums
Hi, Sometimes, we say “hereinafter, hereafter, hereunder, etc Which term should I be using in English for this context? FRENCH: Compagnie XYZ (ci-après désigné : « crédit-bailleur »), personne morale dûment constituée ayant son siège social au ADRESSE, ici représentée par MONSIEUR X lequel
- Herein, hereinafter, hereinbefore - WordReference Forums
I am writing an academic paper (engineering stuff) and I have used the words herein, hereinafter, hereinbefore to relate the content of different parts of the documents as in Full details are given above below, in section 3 above below, on page 42 above below I understand the use of this structure but taking into account the definitions of the
- now therefore hereinafter - WordReference Forums
In a contract: NOW THEREFORE, in consideration of the mutual premises and covenants hereinafter set forth, ZZZZ and Distributor hereto agree as follows: EN VIRTUD DE LO CUAL en consideración de los mutuos supuestos y convenios de aquí en adelante se expone que ZZZZ y El Distributor a estos
- Hereafter referred to as - WordReference Forums
"hereinafter" is more legal but "hereafter" isn't wrong, imo, and works fine in context For French, (as a personal preference) I would write it backwards ci-après appelée or even skip "referred to" altogether and simply write « ci-après "Les deux rois" »
|
|
|