安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- clients vs. clients - WordReference Forums
Clients' opinion - the opinion (singular) held by clients - for some reason they are agreed Clients' opinions - the opinions (more than one) held by clients I hesitate to mention that some people, probably in marketing, might say client opinion which would probably be closer to clients' opinions than clients' opinion
- Client Name clients name - WordReference Forums
[Adjective refers to one of a number of clients ] What is the client's first name? [Adjective refers to one of a number of names belonging to one client ] In the first example, for client name, you could substitute client's name, and the only difference I can detect would be one of style, with the former sounding more dry, objective, bureaucratic
- EN: clients + which who | WordReference Forums
Clients are categorised differently for that purpose, distinguishing between those which are qualified
- Our client and us our client and we - WordReference Forums
Hi all, Which one of the following is correct, (if any)? Our client and us are delighted to Our client and we are delighted to I tend to think the latter is best but it seems that this structure is quite rare, which tells me I should use something else Thanks in advance!
- Bon Pour Observation Bon Pour Exécution [BPO BPE]
Bonjour à tous, lorsque j'envoie des plans à mes clients français j'utilise les trigrammes suivants : BPO : Bon Pour Observations --> Trigramme utilisé lors des premiers échanges avec le client, le tant qu'il commente le plan et qu'on le modifie BPE : Bon Pour Exécution --> Trigramme utilisé
- looking forward to have having | WordReference Forums
I am writing to one of our clients about an invoice and would like to know the difference between: "We are looking forward to have" and "We are looking forward to having" The language between our client and us is quite informal Would it be correct to write: "We are looking forward to have the invoice settled"? Thank you for helping! Kind regards,
- Bac+4 Bac+5 | WordReference Forums
I need to translate "Bac + 4 Information et Communication" and "Bac + 5 Ingénierie Editoriale et Communication" for two educational profiles of people in a PR agency who are selling themselves to new English clients I understand that "baccalauréat" is high school which allows entry to
- Usual fellatio expressions - WordReference Forums
French polishing is a term used in the sex industry terminology as an alternative to 'fellatio', although I think it has more to do with lipstick rather than distinguishing between clients wearing a condom or not
|
|
|