安裝中文字典英文字典辭典工具!
安裝中文字典英文字典辭典工具!
|
- séance ou sceance de travail? | WordReference Forums
Bonjour, Je suis en difficulté avec ce mot "séance": j'ai toujours utilisé le premier "séance", le 2ème n'existe meme pas dans le dictionnaire, mais apparement on peut le trouver dans des articles de journeaux ou en general en internet Est-ce que c'est une orthographie differente du mot qui
- seance session - WordReference Forums
What is the difference between a seance and a session in French? For example, a seminar has 3 days of meetings and within each day, there are topics that will be discussed Americans consider each topic a session
- se tenir avoir lieu se dérouler | WordReference Forums
Salut! Je vous aiguille vers un fil d'hier sur le forum F-A: take place Pourquoi se tenir n'utilise-t-il pas dans le contexte ci-dessus? J'ai bien pensé que se tenir était synomyn d'avoir lieu, au poit où les deux étaient interchangeables à souhait J'ai fait une recherche sur Google France
- La séance est ouverte! | WordReference Forums
"The meeting is called to order The meeting is adjourned " If a person is officiating: "I call the meeting to order I adjourn the meeting "
- Is that make sense Does it that make sense - WordReference Forums
Does that make sense? As you might know, is a very popular phrase to signify "Is that clear ?" or "Do the words I am speaking (saying) provide a more perfect understanding in response to the question you asked me?
- de depuis à partir de … à jusquà jusque | WordReference Forums
Bonsoir à tous, j'ai une question conernant la phrase suivante "Séance depuis 1h jusqu'à 5h" Pourriez-vous me dire si je peux également dire: "Séance depuis 1h à 5h" "Séance de 1h jusqu'à 5h" "Séance de 1 à 5h" (C'est en fait la variante que j'aurais choisie ) Merci d'avance Note des
- travaux pratiques travaux dirigés | WordReference Forums
NOTE DE LA MODÉRATION : Ce fil fusionné comprend plusieurs anciens fils au même titre MODERATOR NOTE: This merged thread contains several former threads on the same subject -------------- Qui pourrait m'indiquer une traduction en anglais pour "travaux dirigés" et " travaux pratiques" (contexte
- I have worked here since vs Ive been working here since
My two cents' worth: I wouldn't use "I have read this book since last month " Typical explanations in the chapter from any given grammar book on the difference between between the simple and continuous ("progressive") forms of the present perfect:
|
|
|