How do you say kissing each others cheeks in spanish? To kiss [someone's] cheek besar [a alguien] en la mejilla se how do you say "to hug each other" or "they often hug each other" Referring to when ur greeting each other Mar 6, 2020 at 15:46 Comments aren't for additional questions, but those are "abrazarse" and "a menudo se abrazan", respectively You could just look it up, though
vocabulario - Español para el gesto de tongue-in-cheek - Spanish . . . El caso es que el origen de esta expresión, que literalmente significa "con la lengua en la mejilla", viene del gesto de presionar la mejilla desde dentro con la lengua, así: Autor: Piers Nye Licencia Creative Commons BY-NC Enlace al original Mi pregunta es: ¿ existe en español alguna palabra o expresión para referirse a este gesto?
gramática - ¿Cuándo hay que usar pronombres del objeto indirecto con . . . Las dos frases son correctas, pero el uso del pronombre de complemento indirecto ("voy a besarle la mejilla") es mucho más común Esto es así para cualquier parte del cuerpo y en casi cualquier contexto: Se ha roto la pierna Me voy a cortar el pelo e incluso en sentido figurado: Lo que dijiste me abrió los ojos La forma con posesivo ("voy a besar su mejilla") solo la he visto muy
¿Hay alguna evidencia que relacione almohadas con los almohades? En Wikipedia encuentro lo siguiente: Su nombre proviene del árabe andalusí مخدة mujadda, con adición del artículo determinado al-, esto es: المخدة al-mujadda, que viene del árabe estándar mijadda: almohadón o cojín La raíz de esta palabra es jadd (lado o mejilla), así que se relaciona semánticamente con el hecho de apoyar la mejilla o descansar de lado
Is there a difference between poco and un poco? Yes, there is the same difference and then a bit more We could translate your examples into Spanish as follows: In the first example we'd probably say algunos hombres, but unos pocos hombres is usable, too The meaning of these sentences are basically the same as in English Then, we also have a difference between poco and un poco In this case, poco works as an adverb and may be translated
How do you use Se Puede - Spanish Language Stack Exchange Se puede is impersonal by definition, hence you use it mostly in cases you could also say e g is it OK possible allowed to in English In ¿se puede? there is a entrar omitted: as if asking is it Ok to come in? You are somehow asking for you and anyone else In puedo tomar un vaso de agua you want it specifically for you, so it doesn't sound right to ask whether se puede tomar tener