Confused about the use of quae as an interrogative word Quae venit? ('who is the woman that's coming?') If the gender is known to be feminine, both quis and quae can equally well be used as the question word, with the former preferred in Republican Latin and the latter in Late Latin
Can Quae Be Which? - Latin Language Stack Exchange Why quae? This part of the Latin is perfectly good, though I like my proposed translation above better You are thinking of quis, quis, quid, which is an interrogative pronoun meaning "who, what " In this case, it is using the very similar qui, quae, quod, which is a relative pronoun, translated to English as "who, which, that "
Translation of Lines 333–336 of Vergils Aeneid Book 4 Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando enumerare vales, numquam, regina, negabo promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus (4:333
Parsing quae cum audisset - Latin Language Stack Exchange quae is relative here, and neuter accusative plural audisset is subjunctive pluperfect The reason it's subjunctive is because it's following cum and isn't the main verb cum is an adverb here It means "when" or "because", or maybe even "although" This is where context is important Latin doesn't make this particular distinction even if
quid vs. quod difference - Latin Language Stack Exchange Are you sure you didn’t mean to ask about the use of qui, quae and quod as interrogative rather than relative forms? That is an established use (mostly as adjectives, although qui also appears not too rarely as an interrogative pronoun), whereas I can’t understand where you’d see quid used as a relative form
request for translation from Latin to English I saw following text on the back of a T-shirt: Crux sacra sit mihi lux Non draco sit mihi dux Vade retro Satana, Numquam suade mihi vana Sunt mala quae libas, Ipse venena bibas Image of the print
Vilicae quae sunt officia - Latin Language Stack Exchange Vilicae quae sunt officia, curato faciat It is taken from De Agri Cultura, 143 1, and I found an English translation: See that the housekeeper performs all her duties Faciat is singular, there
Latin translation for the Serenity Prayer? Here's an attempt: O deus domine, dona mihi animi aequitatem, ut quae mutare non possim, clementer feram; ac fortitudinem, ut quae mutare possim, mutem; ac sapientiam, ut haec ab illis discernam I've replaced serenitas, which is mostly used as a description of weather, with a more idiomatic phrase animi aequitatem "serenity of mind"