classical latin - Can *ne* in *ne . . . quidem* mean *ne* instead of *non . . . Let us then add quidem: Ne hodie quidem canis — Spero, ne hodie quidem canas You do not sing today, either — I hope that you will not sing today, either (For both statement and hope: You usually don't sing and today is no exception ) I have seen various examples of structures like ne hodie quidem which mean non hodie but have the quidem
What does the Lorem Ipsum mean? - Latin Language Stack Exchange Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio cumque nihil impedit quo minus id quod maxime placeat facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus
classical latin - Non splendeat toga, ne sordeat quidem - Latin . . . quem quidem sui Caesarem salutabant, Philippus non, itaque ne nos quidem His own people addressed him [Octavius] as 'Caesar'; but Philippus did not, and therefore I did not either Livy 21 18 11: si uos non tenent foedera uestra nisi ex auctoritate aut iussu uestro icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus quod nobis insciis icit obligare potuit
classical latin - How to say Dont even. . . ? - Latin Language Stack . . . If you're aiming for classical Latin, ne quidem spira should be ne spira quidem In the extant classical literary writers, ne quidem just isn't used w o some word between them; even, e g , Plautus doesn't do it It seems to be perfectly fine as legal Latin and or Late Latin though (it maybe also as Medieval Latin)
Ne . . . quidem with preposition - Latin Language Stack Exchange non quidem Alexandro duce nec integris Macedonum rebus sed experti tamen sunt Romani Macedonem hostem aduersus Antiochum Philippum Persen non modo cum clade ulla sed ne cum periculo quidem suo Cicero, Pro S Roscio Amerino 39 (around preposition + noun):
Latin equivalent of ‘mind you! and ‘mind!’ quidem warns that while statement A is doubless true, it will be followed by a contrasting statement, so the two are treated as premeditated parts of the same discourse act - part B is no longer an added tail but the main point, and part A becomes the granted, the reservation
latin to english translation - On a Quote from St. Gregory and the . . . Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam Here's how the Douay-Rheims (which is generally a fairly literal--albeit archaic--translation of the Vulgate) translates it: Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few
Ablative of Specification or Dative of Reference In fact, as J Solodow has demonstrated in his monograph The Latin particle quidem, it too can have the force of 'at least' (what Solodow calls 'Limiting quidem') In this case, the difference from saltem may be that saltem limits the whole clause, whereas quidem limits meo specifically (as word order also suggests)
Out of nothing comes something (Ex quidem nihil fit?) I think quidem is wrong here, as it is an adverb You can confirm this on the Lewis and Short dictionary Also, you need to keep the ablative phrase "ex nihilo" (you changed it to "ex quidem") I would use this phrase: aliquid ex nihilo fit I'm using the word "aliquid" to mean "something", but there might be better choices