When to use “quel” or “quoi”? - French Language Stack Exchange 1 Quoi = what (indirect object) Don't use quoi in written French without a preposition, as quoi stands for indirect objects -- except in fixed expressions like quoi qu'il en soit (nevertheless) Quoi only appears in questions as the second word, directly after the preposition
Ce à quoi vs à quoi? - French Language Stack Exchange J'ignore ce à quoi il s'abonne Je ne sais pas à quoi il pense Le ce ajoute de la précision, à l'objet quoi, et cela induit un contexte On peut reformuler la première phrase en remplaçant le ce: J'ignore précisément à quoi il s'abonne (sous-entendu : mais je sais qu'il s'abonne à quelque chose) et contextualiser la seconde :
Quelles règles gouvernent lusage de « en quoi En quoi puis-je vous aider ? Je ne vois pas en quoi c'est compliqué ! En quoi ça consiste ? que je le suis les règles, par contre je n'arrive pas à mettre la main dessus C'est-à-dire, concrètement, quelles sont les règles qui nous disent quand et comment utiliser le pronom relatif « en quoi »
Si je pense **à** quelque chose, pourquoi dit-on « ten penses quoi . . . T'en penses quoi ? (registre familier) Avec cette construction, il est assez rare d'avoir à la fois les deux compléments sous une forme longue Dans la question ci-dessus, on précise « du film … » parce que sinon on ne saurait pas à quoi la question s'applique : « que quoi » n'apporte pas assez d'information
locutions - “De quoi” ou “ce dont” dans divers contextes - French . . . Je discute de quoi vous avez perdu à la bourse Ils s'entrainent à ce dont vous n'auriez pas l'idée de penser à de quoi, à ce de quoi est correct, « à de quoi » ne l'est pas, ce qui montre que la substitution logique pour « de quoi » n'est que « dont » et vice versa Ils s'entrainent à quoi vous n'auriez pas l'idée de penser
What is quoi as an interjection at the end of a sentence? "Ben oui, quoi " "Well yes!" (Just a slight emphasis of the yes, in this case ) In doubt, just consider it a slight form of emphasis I would say that "quoi" is in the tradition of these small Latin words that were added to a sentence without really changing the meaning (Latin, here, as in the Latin language of ancient Rome )
grammaire - Lemploi de « que » ou « quoi » avec « faire » - French . . . Que et quoi alternent quand la question porte sur l'objet direct d'un verbe à l'infinitif : Le Saint-Père ne sait pas que faire, que dire, que penser (Prévert) Alors, quoi faire ? Je ne sais pas quoi faire Que interroge plutôt sur l'action et quoi, de façon plus insistante, sur le contenu de l'action
Is it natural to use “quoi” at the end of a sentence in texting? Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat Examples that would make completely legit text messages: Donc c'est ma journée et ma soirée, quoi! (summing up) Il est parti avant la fin… Il s'est enfui, quoi (rephrasing)
“Je ne sais quoi”: with or without “pas”? Both “Je ne sais pas quoi dire” and “Je ne sais quoi dire” are correct translations for “I don’t know what to say” With most verbs, skipping the “ pas ” sounds dated, but with “ savoir ”, not so much; still, the version with the “ pas ” probably remains more usual in everyday conversation
Pourquoi « neuf », mais pas « nouveau » dans « quoi de neuf Neuf et nouveau sont des adjectifs qui peuvent être substantivés, ce qui est le cas dans « Quoi de neuf ? D'après Alain Rey cette expression serait apparue au début du XIX e siècle Share