请问恶魔(英语里应该是Demon)与魔鬼(英语中为Devil . . . 还有evil,一般是形容词,表示一切“会带来不好结果的东西”,一般是与the Devil联系起来; 总结起来: the Devil相当于阎王爷,demons是手下的小鬼; The Devil, aka Lucifer or Satan, lead some demons devils fallen angels evil spirits, battle against the God The kid is a devil demon he misbehaves badly
英文中的devil和demon还有evil有什么区别? - 知乎 Evil - 通常为形容词,邪恶的。比如:he is so evil Devil和demon,恶魔,怪兽。但等级有些不同,可以这样记,devil是demon的首领。再者“Demon”有时可形容一个人对某件事的投入,比如“he studied English every day for 10 hours like a demon”
Evil Plan - WordReference Forums The phrase "evil plan" instantly makes me think of the "baddies" in James Bond movies, so there is an underlying sense of the ridiculous, or at least the very highly unlikely In this context of course there isn't really any kind of plan, evil or otherwise, it just felt like it because she had had to do something unpleasant
Ill - Comparative and superlative - WordReference Forums The OED says that "worse" is used as the comparative for bad, evil and ill "Illest" only appears as American (hip-hop rap) slang Iller appears in a quotation from 1637: "Whereas he before was sick but a little in jest, he feels himself iller already with this message "
Corrupt vs corrupted - WordReference Forums evil or morally depraved:the old corrupt order; 2 (of a text or a computer database or program) made unreliable by errors or alterations; You're a native speaker, so I am inclined to follow your suggestion: could that somehow depend on the context? EDIT: I've read Alx's post: may I say that "corrupt" and "corrupted" are interchangeable? Thanks
Trump vs Triumph - WordReference Forums We might say "good trumps evil" about one specific decision someone makes Or we might say "good always trumps evil" A "triumph" means winning an entire war, or at least a major battle or campaign (equivalent to a whole evening of cards)
you looks good or you look good?? - WordReference Forums she has a beautiful look, but it would be more likely that you would use it to say he has an evil look To me that would suggest not that he looks evil, but that there is a part of his appearance that suggests that he is an evil person Similarly he has a saintly look about him
on the edge of doing something vs. on the point of doing something Hello, everyone! I've been an avid of the Word Reference forum since I remember, but I've never posted anything before I did my best to follow all the rules and guidelines – I hope it's enough! My question concerns one particular sentence from an exercise found in "Proficiency: Masterclass -
Somethings cooking - WordReference Forums Could "something's cooking" mean that there's something evil secret (which we don't know of) going on? Edit: maybe it's rather "something's rotten here"?
Servatis a periculum Servatis a maleficum - WordReference Forums Acording to my understanding you told me that "save us from danger" and "save us from evil" are almost correct And if I want to translate it to spanish it would be "salvanos del peligro" "salvanos del mal" (asking to God for salvation)(Singular form) Similar to the "el Padre nuestro" in Spanish (Lord's prayer) Similar but not the same