Sentier Chemin Voie - French Language Stack Exchange "Voie" is a very general term used first to describe any city macadamized or cobbled thouroughfare and in the particularised context of motorways what is called a track or a lane Much more generally it is used to refer to railway tracks (voie ferrée) , airways (voie aérienne), waterways (voie fluviale _ Le Rhin est une voie fluviale )
Doit-on écrire de la façon dont ou de la façon que? La première phrase signifie que Gaston a discuté avec Georges de la manière dont Lucien lui a parlé lors du meeting : Lucien a parlé à Gaston d'une façon particulière et Gaston rapporte cet événement à Georges
Doit-on favoriser lusage du passif en français Dans les rédactions de documents en langue anglaise, on m'a toujours demandé d'utiliser la voie passive : The truth about what has been said earlier will be described in the next chapter En revanche, il semble que le français soit plus friand des formulation du style Nous verrons dans le prochain chapitre… Nous décrirons ensuite…
How does the passé composé change in passive voice? Yes, in the passive form, the past participle will take the number and gender of the subject As for the auxiliary être, it'll follow the standard passé composé conjugation
Lampadaire ou Lampe - French Language Stack Exchange Lampadaire : Dispositif d'éclairage d'appartement ou de la voie publique, à une ou plusieurs lampes, aujourd'hui électriques, montées sur un support élevé Le terme même lampadaire s'utilise par des revendeurs très connus en France 1 2 pour les dispositifs d'éclairage de maisons Je connais bien cet emploi bien que je ne sois pas
on » ou de la voix passive - French Language Stack Exchange On est très courant, surtout en français parlé Contrairement à l'anglais, la forme passive est parfois même rarement utilisée car il est plus facile rapide de dire « on ne sait pas »
French highway terms? - French Language Stack Exchange An "highway" may be translated as autoroute and sometime as voie express The French traffic code refers to both as route à chaussée séparée (divided highway) and to route pour automobile (casually autoroute) and voie rapide ou voie express (casually voie express) Difference between autoroute and voie express are technical and safety level
Translation of “surface roads” - French Language Stack Exchange C'est à dire, pas une route ou voie surélevée ou en hauteur] Code de la route NB: Il s'agit d'une description de voie qui est "sur la superficie du terrain" et pas surélevée Everything that is flat and UNDER the overpass is referred to as the surface road The name became official LATER, after the overpass was removed