Why Jesu rather than Jesus in this carol? Jesu, tibi sit gloria, Latin used Iesus Jesus in the nominative, Iesum Jesum in the accusative, and yea Iesu Jesu for everything else, notably including the vocative This is highly irregular for Latin declensions, where it fits nicely in no declension in particular, although it tends to be attributed to the fourth (not the second)
etymology - Why is B. C. (Before Christ) in English, but A. D. (anno . . . AD is an abbreviation of anno Domini Nostri Jesu Christi, Latin for "in the year of our Lord Jesus Christ" The era we now call BC used to be known as "a C n ", an abbreviation of "Ante Christum Natum", which is Latin for "before the birth of Christ" Why the terminology changed from Latin to English is a matter of speculation
Was the rule around apostrophe after s different before? @PeteKirkham I'm not sure that's so much as them using "Jesu's" as a possessive form of "Jesus", as it is them using the alternative translative spelling of "Jesu" for his name, and applying normal possessive rules to that; (In the same way that it can also be translated as "Joshua" or "Yeshiya", depending on whether you go via Latin, Greek, or
british english - Whats the etymology of the military slang word . . . JEL's answer covers the earliest instances (that I'm aware of) of jipper —the probable antecedent of jippo —in the relevant sense With regard to the etymology of jipper, I found Eric Partridge's various speculations interesting enough to merit mention here, as part of a supplemental answer Partridge offers this discussion of the origin of jippo in " British Soldiers' Slang with a Past
What is the origin of the minced oath “Jiminy”? Here's what The Old Farmer's Almanac has to say about it: “Jimmy Christmas” or “Jiminy Christmas” is a direct reference to Jesus Christ and dates back to 1664, when it was first recorded as “Gemini,” a twist on the Latin phrase Jesu domini The name of the Walt Disney character Jiminy Cricket was probably based on this phrase
apostrophe - Possessive Form of a Proper Noun Ending in a Plural Noun . . . According to Fowler, according to Truss, the 'rules' for nouns ending in s (and a subset would be plurals ending in s) are: (1) Names ending in an '-iz' sound do not take a second s - Moses'; Bridges' (2) Names not ending in an '-iz' sound and 'from the ancient world' do not take a second s either - Archimedes' screw; Achilles' heel [ (2b) Jesus has a poetic alternative: Jesus' disciples; Jesu
punctuation - English Language Usage Stack Exchange Jesus's is acceptable in non-liturgical use Jesus' is an accepted archaism— Good friend for Jesus' sake forbear —and Jesu's is also possible in older contexts
phrase requests - Word meaning crying, but not crying? - English . . . Lacrimosa dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, Dona eis requiem Amen It all comes back to a lacrima meaning a tear in Latin, which gives us lágrima in modern Spanish, Portuguese, and Galician alike, and llàgrima in neighboring Catalan