Why is pineapple in English but ananas in all other languages? The question is: why did the English adapt the name pineapple from Spanish (which originally meant pinecone in English) while most European countries eventually adapted the name ananas, which came from the Tupi word nanas (also meaning pineapple)
Capitalization Proper use of apostrophe for omitted letters at start of . . . 0 Suppose I have a character who can’t pronounce the letter b, and I have him start a sentence with “bananas” in dialogue Is this correct, using a single quotation mark in front of a pointing away from a: “’ananas! What will I do now?” Arun said Should I capitalize the a of “ananas”? It’s at the beginning of the sentence
Should the English word for noodles be lamen or ramen? The Chinese word for noodles is lamen, or la-mien, and the Japanese also call it lamen, using their hiragana katana syllaby So the word is spoken with the L sound in both China and Japan (Taiwan,
expressions - How toffee-nosed is toffee-nosed? - English Language . . . And why is this illustration of a man with a pineapple (ananas) on his chest found with the definition of toffee-nosed? Does it imply anything about language? I believe I have found the connection between the pineapple on the man's shirt and toffee-nosed, in the end, the easiest explanation was the most logical