Is chaperon versus chaperone a US versus British English thing? The Corpus of Contemporary American English (COCA) has 277 instances of chaperone and 60 instances of chaperon from 1990 to 2015 (I excluded the spoken sections ) So there are clearly some differences across time and space, but chaperon is actually older or more British or both; it's definitely not a new American simplified spelling
Word for a person who continually tries to teach you when its not . . . 0 I am thinking to the verb overteach for the excess of explanation and, ironically, to chaperone for mothering someone a "chaperon (e)" is someone, such as a teacher or parent, who goes with children on a trip or to a school dance to make sure that the children behave properly
phrase requests - A better word than babysitter for an adult . . . chaperon (e) Oxford Dictionary A person who accompanies and looks after another person or group of people Did Trump select an attorney general or chaperone? (not really "respectful", just for the usage ) Maybe this is how President-elect Donald Trump protects himself from going too far — he nominates a chaperone for attorney general!
What is the plural form of status? - English Language Usage Stack . . . There are some situations where status may be considered countable In those cases, the plural form can be used as statuses MacMillan dictionary gives 4 definitions for status, and 3 of them are referred to as countable Personally, I would use status as the plural form instead of statuses
How to use the term carbon copy in business emails? How does one use the term "carbon copy" in an email setting? Some options that come to mind are: In carbon copy is my manager I'm leaving my manager in carbon copy My manager is in carbon copy A
Its unconventional, but is Ts Cs technically correct? It looks a bit weird and isn't the commonly used term, but is it not correct? The apostrophe would be marking the shortening of "terms" to "t" and "conditions" to "c", of course